Interview de PATiPATi
2PM TAKE OFFCe sentiment qui nous dit que nous voulons commencer quelque chose de nouveau avec vous.---- En Décembre dernier, 2PM a effectué un concert évènement pour marquer ses débuts à Ryogoku Kokugikan. Comment vous sentiez-vous à l'idée de chanter devant de nombreux fans Japonais ?NK: J'ai pensé que c'était un très bon début ! Même si ce n'était que notre premier showcase, j'étais tellement heureux que de nombreux fans soient venus nous voir. J'étais très excité de faire une performance sur cette scène.
CS: En vérité, j'étais un peu malade, mais j'ai tellement aimé le spectacle que je ne ressentais même plus la douleur.
WY: Je me suis tellement amusé sur scène, et de voir la salle remplie de centaines de personnes était vraiment touchant.
JH: J'ai été très touché par les 10 000 penlights, aussi.
TY: Je voulais que les fans se sentent plus proches de nous avec ce spectacle.
JS: Certains fans sont venus nous voir à l'aéroport ; d'autres ont assisté à tous les showcases... Cela m'a fait travailler encore plus dur.
---- Ensuite, votre single TAKE OFF va sortir, enfin ! C'est le premier single Japonais.CS: Oui. Nous avons fait ce single pour créer une approche avec les fans japonais. TAKE OFF veut dire « le départ » alors nous avons enregistré cette chanson avec l'espoir d'un départ pour quelque chose de nouveau avec tout le monde. Nous serions heureux si vous ressentiez nos émotions comme « nous partons d'ici ! »
---- Cette chanson m'a donné de l'énergie ; j'ai senti la fraicheur d'un vol, très haut dans le ciel.TY: Ouais ! Je trouve aussi.
JS: Cette chanson est un peu différente de nos chansons précédentes. Elle est très optimiste par rapport au futur. Nous avons aimé la chanter, avec cette mélodie unique et intéressante ; j'espère que vous l'aimerez tous également.
JH: Je m'inquiétais un peu parce que cette chanson est différente des autres. Mais quand j'ai entendu l'audio, je me suis dit que c'était vraiment une bonne chanson.
NK: Je craignais un peu de devoir chanter en Japonais, mais à force de m'exercer, je me suis amélioré et ai gagné en confiance.
WY: J'écoute tout le temps cette chanson. Au plus je l'écoute, au plus je prends confiance et au plus je l'aime.
---- Avez-vous trouvé le Japonais difficile ?JH: J'ai eu quelques difficultés avec la prononciation de certains mots, et parfois je me disais « qu'est-ce que ça veut dire ? » quand je chantais. Cependant, nous avions notre dictionnaire derrière nous pendant les enregistrements, alors je pense que j'ai pu vous faire passer le message que contenait cette chanson.
---- Taecyeon a relevé le défi du rap, n'est-ce pas ?TC: J'ai trouvé cela plus facile, parce qu'il n'y avait pas tant de Japonais que ça dans am partie. La prochaine fois j'essaierais de faire mieux avec plus de mots en Japonais.
---- Que pouvez-vous nous dire sur la chorégraphie et les performances ?WY: Je pense que c'est plus parlant et plus facile à danser que nos précédentes chansons « bestiales. »
TY: Nous avions tellement de choses à montrer avec nos précédentes performances ! Mais cette fois, vous allez aussi aimer la chanson !
---- L'autre titre est la version Japonaise de la chanson qui vous représente, HERTBEAT. Je suis persuadé que vous avez beaucoup de sentiments à son égard.CS: Quand notre chorégraphe a dit que « cette chanson commence avec vous tous à terre » j'étais très surpris. J'ai été encore plus surpris quand il a dit « à la fin, vous tombez tous. » Toutes les autres parties de la chorégraphie de cette chanson étaient toutes nouvelles pour moi, j'étais très excité de voir comment les fans réagiraient face à ça.
---- J'étais surpris quand vous faîtes la « tour » dans la deuxième moitié.WY: Quand j'ai entendu « faîtes une tour, ensuite, vous roulez » j'ai dit « hors de question ! » (rires.) C'était tellement difficile, et nous nous sommes blessés plusieurs fois avant de s'y habiter. Mais nous avons travaillé dur, et nous avons réussi.
TY: On a mis plus de trois mois à sortir ça !
JS: En y repensant, nous avons tellement travaillé et avons réussi. Nous étions très satisfaits de l'avoir fait.
JH: Et à la fin de la chanson, nous changeons la performance à chaque fois.
NK: Nous plaisantions avec « c'est ton tour de mourir aujourd'hui ! » et on le faisait en conséquence. Nous avons aimé ça, et avons commencé à le changer à chaque fois.
JH: Cela a attiré l'attention des gens, et j'étais tellement nerveux dès que la fin arrivait ! La moindre petite chose peut provoquer un énorme accident, alors nous devions faire attention. Mais la nervosité rendait la satisfaction encore plus grande.
---- Je vois. C'est votre chanson importante.JH: Comme nos emplois du temps sont chargés, quand nous avons des répétitions tôt le matin, certains s'allongent et s'endorment juste avant la performance. Alors on le bouge et on le réveille.
---- Des ronflements ?JH: Pas jusque là (rires).
---- Ahahaha. Au fait, n'est-ce pas super de sortir un disque avec toutes vos précieuses chansons ?TY: Oui, c'est vrai. Nous pouvons ainsi partager nos sentiments, en les chantant en Japonais. Je suis très excité pour la tournée japonaise aussi.
JH: J'ai pensé « je veux faire un autre concert rapidement ! » tout de suite après que le showcase est fini l'année dernière. Je suis si excité à l'idée de faire une tournée au Japon !
Prochains défisTY: Je me suis mis à écrire du rap ces temps-ci. J'essaie d'écrire des paroles pour nos propres chansons. J'aimerais écrire en Japonais un jour.
JH: Je veux m'entraîner plus. Je n'ai pas eu beaucoup de temps pour m'exercer, sauf pour la danse et l'entraînement à la gym. Alors j'aimerais m'accorder un peu de temps pour prendre du plaisir et construire mon corps en faisant du foot par exemple.
NK: J'aimerais faire du cinéma. Et une BO moi même. Je suis aussi intéréssé par le domaine cinématographique, alors ce serait génial si je pouvais être directeur, acteur ou chanter une BO !
WY: Je veux continuer la promotion au Japon, pour pouvoir parler couramment Japonais. Le Japonais est très difficile, mais c'est amusant !
JS: Les débuts japonais sont notre nouveau départ, alors j'ai l'impression de faire mes grands débuts maintenant. Moi même, ce que j'aimerais commencer... trouver un magasin de ddeokbokki ? Je plaisante (rires).
CS: Je veux faire un concert avec 2AM. Chanter leurs ballades, faire la tour de HEARTBEAT. Il y a beaucoup de choses que j'aimerais faire avec eux.
CREDITS
Jpn-Eng: sakiHa @2pmalways | Edit by Egle @2pmalways | Scans by rikakotsu @JunkayStreet
source → 2pmalways
relayé par → junnie
trad eng»fr → hook